|Ahmed Attia H. Elimam|
عدد المساهمات : 71
نقاط : 128
تاريخ التسجيل : 22/02/2009
العمر : 57
|موضوع: Knowing Means Doing الجمعة مارس 06, 2009 7:39 am|| |
In introductions, projecting a serious tone of voice (register) may be needed in some touchy debates. Authors usually lean over factual references either by indicating a Year .e.i. 1918 or by nominating a well-known name like Samuel H. to furnish a solid basis for a certain thesis they cite for more acceptability and reliability among readers.
Reading intellectual books correctly may help advocating, signifying, and verifying the rationality of the encoder rather than the assumed thought of the decoder.
From translational perspective, how far can such references help in promoting a context of situation rhetorically.
Today, interpretations become many when the intention is one and readers are lost for the meanings have sunk deeper from their direct meaning on the surface.
Ahmed Attia H. Elimam
عدد المساهمات : 6
نقاط : 6
تاريخ التسجيل : 19/06/2009
|موضوع: رد: Knowing Means Doing الجمعة يوليو 10, 2009 11:03 pm|| |
i think(as a reader) when it comes to translation of a literary work, the best thing is when the translator tries to convey the meanings the best he/she can. this thing is what makes one translator is way different from another. it is the soul that they spread through the translated work, some of of it is the author's and some is his own. you might find the same text by two different translators and each work has a special taste it is the mixture of two cultures or at least two different ways of thinking.