What is called a domain is that cognition which a translator may approach or adopt. This means that SLT style of thought, as professional decoders may see, needs what is known in translation theories as the literal meaning. I think that a wide space of inferencing to the TLT readers is a must otherwise a text will be flat in meaning and conscequently may have no attraction for the intended ideal reader. One barrier will always be said to exist in such case. Probably, it is the replacement of a linguistic sign that will always be there.